知乎者也论文网,专注于硕士论文,博士论文,毕业论文服务多年,现已成为国内最权威的论文服务机构!

柯桥旅游景点公示语翻译的现状及改进建议

发布时间:2021-05-07 14:19 论文编辑: 价格: 所属栏目:毕业论文

随着我国旅游业的迅猛发展,越来越多的外国游客前往中国各个城市和景点旅游。然而对于外国游客来说,语言与文化是最大的障碍。旅游景点的公示语,其根本目的在于准确传达信息,使外国游客了解中国文化,满足其旅游需求。

  摘    要: 公示语翻译是城市文化形象中重要的一部分。景点公示语,作为城市形象对外宣传的重要窗口,其英译地位日益受到重视,但景区的英文公示语存在不少翻译错误。本文就柯桥地区的安昌古镇、大香林、柯岩风景区这三个景点的公示语英译中存在的翻译问题进行分析,并在此基础上提出了改进的对策,希望能对柯桥地区旅游景点公示语的英译起到一定的指导作用。

  关键词: 柯桥旅游景点; 公示语英译; 对策;

  随着我国旅游业的迅猛发展,越来越多的外国游客前往中国各个城市和景点旅游。然而对于外国游客来说,语言与文化是最大的障碍。旅游景点的公示语,其根本目的在于准确传达信息,使外国游客了解中国文化,满足其旅游需求。公示语也许看似不起眼,但完全值得我们去重视它,因为它关系到一个城市和一个国家的形象问题,是给所有来到中国的外国游客留下第一印象的中国名片。公示语的翻译质量可能影响一个地区的形象,甚至影响到该地区域经济的发展(尤子鹃,2015)。由此可见,旅游景点公示语的翻译至关重要。

  本文聚焦绍兴市柯桥区的几大旅游景点,不仅因为柯桥素来就有“东方威尼斯”之美称,是全国着名的水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、戏曲之乡和名士之乡,还因为作为全国百强区县的柯桥区,其轻纺产业牢牢占据国内龙头地位,经济产出名列全省前茅。除此以外,柯桥区凭借其得天独厚的历史和文化资源,休闲旅游产业也冉冉升起,柯桥区目前正在打造9个特色小镇,喊出建设“时尚柯桥、印象柯桥、幸福柯桥”的口号。

  柯桥旅游景点的公示语已基本覆盖中英双语标识,部分还加上了日语和韩语等语种,突显出柯桥旅游景点旨在向国际化靠拢的决心。笔者通过对柯桥地区的安昌古镇、柯岩风景区以及大香林三大景区内的公示语英译作调查研究之后,发现这几个景点的公示语英译存在诸多问题。本文旨在指出和分析这些典型错误,提出相应的解决对策,从而提高景点的形象。

  一. 旅游景点公示语的特点

  1.语言简洁。由于公示语是一种特殊的语言传播形式,只要能准确地体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而代词、助动词等虚词就都可以省略。比如婴儿免票入场(Free Admission for Infants)、游客止步(Passengers Only)。在旅游景区,游客行程匆匆,他们最需要的就是及时掌握最直接、最准确的信息,因此旅游公示语应词汇简洁、句子结构简单、图示标识易懂。

  2.规范标准。由于公示语在公众和游客生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。对于外国游客来说,如果直接采用汉语拼音的方式对景区的公示语进行翻译,这对完全不懂中文或不甚了解中文的外国人来说不仅不能发挥公示语的指示功能,无形之中也形成了信息障碍。
 

柯桥旅游景点公示语翻译的现状及改进建议
 

  3.功能明确。公示语在实际应用中具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。指示性公示语体现的是周到的信息服务,指示服务内容,如餐饮部(Food and Beverage)、问询服务(Information)等。提示性公示语起提示作用,如油漆未干(Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,如左侧行驶(Keep Left)、Car Park Only(仅供停放小车)等。强制性公示语则强制要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。如:No Spitting(不准随地吐痰)、No Parking(严禁停车)等(吴叔尉、胡晓,2010)。

  二. 柯桥旅游景点公示语英译的现状及存在的问题

  柯桥区旅游景点众多,并且拥有深厚的历史文化背景。本文选择了具有代表性的安昌古镇、柯岩风景区和大香林三个景点中的旅游公示语标牌作为研究对象。通过分析景点公示语存在的问题,提高翻译质量。具体的问题主要体现在以下几个方面:

  1. 译名不统一

  公示语的翻译在外国游客在中国景区游玩过程中发挥着重要作用。但任何有歧义或让人误解的翻译都会影响到他们的旅途(孙梦伟、李慧等,2018)。柯岩风景区公示语英译存在译名不统一的问题。“投醪劳师”“五桥步月”在景区游览图和路标的翻译是不一样的。

  投醪劳师:Rewarding Troops With Wine.

  TOU LAO FAMOUSMASTER.

  五桥步月:Stroll in the Moonlight along Five Bridges.

  STROLL UNDER MOON FIVE-BRIDGE.

  对于四字词语的英文翻译,一部分译者会采用拼写的方式,但是往往这样就使词语的意思变得模糊了。中国的文化博大精深,如果只是将其用拼音的形式翻译出来,就体现不了语言中蕴含的意义。对于游客来说,可能就欣赏不到景点的魅力了。

  出师祝捷之饮在我国已延续了几千年,是司空见惯的事情。其中,流传最早、影响较大的当属“勾践投醪劳师”。越王勾践在出征讨伐吴国的那天,乡亲们给勾践送上几坛酒,由于数量太少,为了激发士气,勾践把百姓送的美酒倒入一条小河之中,并号令全体将士一起迎流共引,以酒激励将士。终于士气振奋,信心百倍,打败了吴国。这一事件在历史上称之为“投醪劳师”。TOU LAO FAMOUS MASTER的英文翻译并没有很好的体现出“酒”这个重要的媒介,翻译比较直白。对于外国游客来说,中国的汉字本来就很难理解,如果只是用拼音,就更会让他们感到疑惑。而“Rewarding Troops with Wine”则很好体现了这个词语背后的典故,使得外国游客能够更加直接地了解中国传统文化。

  “五桥步月”体现的是一种意境美。据史料记载,当时从桥上俯视鉴湖,尽收眼底,仰望天空,秋月全满,大有“今夜西湖三潭月,不如南塘第五桥”之称。历史上的“五桥步月”终因历史原因,只存虚名,不复实景。而柯岩人于2001年修复的“五桥步月”,使历史遗迹得以重放异彩。所以“Stroll in the Moonlight along Five Bridges”中的“moonlight”体现了一种朦胧美,营造了一种意境美。外国游客会情不自禁地来到此处欣赏这一景色。

  同一个景点的同一个公示语有两种不同的翻译,译名不统一这个问题十分突出,这样容易引起误解,给游客造成困扰。对于前往景区参观的外国游客而言,了解中国文化是他们的初衷,运用意译的翻译方法能够更好地传达文化信息,后者的翻译更为准确。因此,景点译名不统一的问题值得关注和改善。

  2.用语不当

  景区公示语翻译的目的是给旅游者们传递正确信息,以便进行良好的沟通,让他们在旅游的过程中更加轻松愉悦。所以译者在翻译过程中一定要注意用词的准确性,从读者的接受心理出发。然而通过实地考察发现,在安昌古镇和柯岩风景区部分公示语的翻译存在用词不当的问题。

  例如安昌古镇中城隍殿被翻译成“Chenghuang Hall”,而在安昌古镇的旅游宣传手册上它则是被翻译成“Temple of the Village Gods”。从历史资料中我们得知安昌的城隍殿供奉的并不是指村神,而是明代侍郎李颙及其父母以及安昌街市的创始之祖郑斗南和孝子陆尚质。因此将城隍殿翻译成Temple of the village Gods,比较笼统含糊。所以笔者建议采取异化翻译辅以文内解释法,城隍殿可译为Chenghuang Hall(literature and history museum)更为妥当。另外在关于城隍殿的介绍标识牌中有这样一句话:

  “内供奉有明代侍郎李颙及其父母,安昌街市的创始之祖郑斗南和孝子陆尚质。”

  “Inside the hall are the memorial tablets of Liyu and his parents and Zhen Dounan and his son Lu Shangzhi,the founding people of Anchang streets.”

  我们可以从中发现一个非常明显的错误。在英文翻译中,译者将“孝子”错误地理解为“儿子”,而将其翻译成“his son”。从历史资料显示,郑斗南是安昌街市的创始之祖,陆尚质是安昌的大孝子。两个人之间并不存在任何的血缘关系。译者错将两人的关系理解为父子关系,这也说明译者在进行翻译的时候,尤其对于人物关系的翻译,一定要查阅各种相关的历史资料,对其进行核实。正确的翻译为:Zhen Dounan,the founding people of Anchang streets,and Lu Shangzhi,the dutiful son of Anchang Town.

  3.拼写错误

  拼写错误是公示语翻译中最常见的一种,主要包括单词拼写错误、相似字母写错、漏写、大小写字母等简单的问题。

  例如在安昌古镇的售票须知中,开放时间的英文翻译为“Openling hours”,出现了拼写错误,而且hours没有大写。在《中华人民共和国国家标准———公共服务领域英文译写规范》中具体规定:短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。正确的拼写应该“Opening Hours”。在安昌古镇安康寺景点的告示牌中也出现了拼写错误。安康的拼音为An Kang,但却拼写成了Ankand。另外在柯岩风景区路边的指示牌中,双面戏台的翻译为“Two-sides Stage”,而用连字符号连接的两个英文单词应用单数形式,所以应该修改为“Two-side Stage”。还有在大香林景区的景点浏览图中,“竹海天风”被翻译为“Ses of Bamboo Stirred by Tender Breeze”,“Sea”被拼写成了“Ses”。

  我们不能忽略拼写的小错误,有时候也会闹出很多笑话。这种错误一定程度上取决于译者的翻译态度,因此,译者不能眼高手低,而需脚踏实地地对待翻译工作。

  4.语法错误

  语法错误一般会出现在景区的简介或某一个景点的介绍里,是由于对英语习惯不了解或对语法使用混乱而造成的。各种词法、句法的错误均会出现,如:形式错误、单复数、第三人称、词序错误和短语结构错误等(尤子鹃,2015)。例如关于柯岩风景区内的鲁镇老街的介绍中有这样两句话:

  1.鲁镇老街,是鲁镇最繁华的地方,自东向西,街河并行。

  Old Street is the most bustling place of Luzhen,parallels with the river on east-west direction.

  2.灯笼高悬,旗幡飘翻。

  Lanterns hanging and flags waving on the buildings,which are unified with white walls and black rooftop tiles.

  英语句子的成分与现代汉语的句子成分类似,基本构成也包含主、谓、宾,有时有补语、状语,还有插入语等成分。一句话中只有一个谓语。而在第一句话中,出现了两个谓语动词。在第二句中就是缺少了谓语动词,句子成分不完整。建议修改为:

  1.paralleling with the river on the east-west direction.

  2.Lanterns hang and flags wave on the buildings.

  三.关于柯桥旅游景点公示语英译改进的几点建议

  旅游景点公示语最重要的功能是为公众和游客提供及时的、准确的信息提示。对于外国游客来说,旅游公示语是他们在旅游景区获得信息的更直接的、更可靠的来源。因此公示语的汉英翻译必须规范标准,符合汉英两种文化的语言功能对等的语用原则,避免错译、乱译、死译的现象。为保障旅游产业可持续性发展,提升城市形象和竞争力,旅游景点公示语的翻译除了简单的纠错,首先要提升译者自身的业务水平,还可以从其它几个方面进行改进:

  1.采用国际通用表达方式。

  目前景区公示语翻译没有统一的标准,呈现百花齐放的状态,导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有不同的翻译。为了提升景区形象、打造景区品牌,必须规范公示语的翻译。解决这一问题的最好办法就是直接采用国际上通用的、约定俗成的表达方式,尽量避免杜撰,尽快与国际接轨。

  2.注意中英文化差异,优先考虑读者的文化。

  东西方文化的差异和缺失往往也是翻译的难点,翻译时要优先考虑读者的文化。比如外国游客对于中国传统文化的了解并不是很透彻,在对于一些涉及中国文化的翻译时,可以进行补充。

  3.提升旅游管理者的素养

  旅游景点公示语翻译的质量反映了当地旅游行业管理者对景点和城市文化形象的重视与否,间接也体现管理者的管理水平和人文素质。“因此旅游管理者要善于不断学习,拓宽视野,提升自身文化素养;加强与其它城市旅游管理的交流,借鉴并学习好的管理方法,提高对旅游的认识水平,关注旅游业发展的最新状态和趋势”。(吴叔尉、胡晓,2010)

  四.结语

  柯桥旅游景点公示语英语翻译中存在的各种问题,应该引起各方的关注,加强全民的监督意识。旅游业作为一种新型产业,对拉动当地经济增长和提升城市形象具有重要的促进作用。通过对存在问题的旅游文本进行修改,从而提高旅游公示语翻译的准确性,使得外国游客更好地了解中国文化,使旅游景点成为中外交流的通道和平台。

  本研究从翻译理论视角分析了柯桥旅游景点公示语的英译问题,并将这些问题进行整理、分析和归类,然后针对不同类别的问题给予相应修正对策,将柯桥旅游景点的公示语英译规范化、统一化,更完善其作为一种书面交流的语言体系的服务功能。本文通过整理、分析和归类可以直观、全面地了解柯桥旅游景点的公示语英译情况,了解其问题产生的根本原因。另外,本文针对柯桥旅游景点的公示语英译问题所给出的对策可以为有关监察部门提供参考,从而创建更为准确、规范的双语公示语标牌环境,真正提升建设“时尚柯桥、印象柯桥、幸福柯桥”的城市精神面貌和整体形象。

  参考文献

  [1]孙梦伟,李慧等.2018.旅游景点公示语英译的问题及对策[J].现代交际,(5):49-50
  [2]孙致礼.1999.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社.
  [3]王银泉.2007.汉英公示语翻译及其译学原理[J].北京第二外国语学院学报,(6):35-37
  [4]汪宝荣.2005.旅游文化的英译:归化与异化—以绍兴着名景点为例[J].中国科技翻译,(1):13-18
  [5]吴叔尉、胡晓.2010.旅游公示语的语言特点及英译探讨[J].琼州学院学报,(8):93-94
  [6]尤子鹃.2015.旅游景点公示语英译现状分析及对策—以扬州为例[J].科技创新导报,(25):204-205