知乎者也论文网,专注于硕士论文,博士论文,毕业论文服务多年,现已成为国内最权威的论文服务机构!

军坡文化外宣中的英译原则及翻译实践

发布时间:2021-05-07 14:19 论文编辑: 价格: 所属栏目:毕业论文

生态翻译学(Eco-translatology)是21世纪初期由清华大学着名教授胡庚申提出的全新的翻译学理论框架。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。

  摘    要: 随着海南国际旅游岛建设上升为国家战略,如何向全世界推介海南传统民俗文化成为英文外宣工作的一项重要内容。本文以生态翻译学理论为依托,从生态翻译学在海南军坡文化翻译中的应用以及海南军坡文化起源篇的英译实践,探讨翻译过程生态系统的平衡,以更合适的方式传播军坡节这一特殊文化。

  关键词: 生态翻译学; 军坡文化; 旅游翻译; 英译策略;

  引言

  随着海南国际旅游岛建设上升为国家战略以来,海南以得天独厚的旅游资源优势、独特的黎族民俗习惯吸引着来自全国甚至世界各地的游客。在我国倡导的“一带一路”指导思想下,海南国际旅游岛的建设势必与英语密不可分。但因缺乏较为深入的调查研究和全面、完善的翻译资源,外国游客往往难以在导游简单的介绍下更深刻地了解和理解琼北军坡文化的内涵,更无法把海南这一极具民族特色的民俗风情传播到世界更为广泛的地区,这从客观上限制和阻碍了海南旅游岛国际化的发展和进程。那么,什么样的文本翻译才符合军坡文化内涵和社会经济发展需要呢?本文主要从翻译生态学理论的角度出发,力求用恰当的方式把海南尤其是琼北地区这一极具民族特色的传统节日——军坡节的起源用英文重新诠释,让更多的外国游客有机会近距离地接触和了解军坡文化,并以此增强海南原生文化的外宣魅力。

  一、生态翻译学概述

  生态翻译学(Eco-translatology)是21世纪初期由清华大学着名教授胡庚申提出的全新的翻译学理论框架。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。生态翻译学是跨学科理论,主要是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去。该理论结合了生态因素,并以“自然选择”和“适者生存”为基础。在翻译的过程中,译者要做出适应性选择和选择性适应。译者必须在适应翻译生态环境的基础上,才能更好地对目标文本进行选择。适应是为了文本的存活并体现其最初的价值,选择是做出适应的具体方法,只有同时做到适应性选择和选择性适应,才能让“适者更好地生存下去”。胡庚申也从适应和选择的角度给出了翻译的评价标准:最好的适应是选择性适应;最好的选择是适应性选择;最好的翻译是目标文本最大程度实现了适应和选择。
 

军坡文化外宣中的英译原则及翻译实践
 

  二、军坡文化外宣中的英译原则

  生态翻译学在其“翻译即适应与选择”视域下,要求译者在翻译过程应当遵循原文本和目标文本在语言维、生态维和交际维(即三维转换翻译法)上协调统一,这在一定程度上与文化翻译的标准互相一致,也为民俗文化翻译提供了新的译法。在此翻译方法的指导下,翻译者译者如果想创造出有深度的高质量译文,就不能只是简单的字字对应、句句对应翻译,而是应该在保证语言准确的基础上,充分体现原文的文化背景,渗透文化思想,突出交际功能,将文字注入文化的灵魂,把文化内涵传递给了读者。

  (一)海南军坡文化内涵

  由相关文献资料得知,“军坡”是海南历史由来独特的一种祭神形式,有“动态庙会”的特点,集祭神、赛会、游演于一体。《道光琼州府志》记载祭神活动如若“三军奉主帅”“装军拥从”“军子游坡”“众神游坡”等祭神中的表述也就形成了“军坡”这个通俗名称。“军坡”一词是海南特定民俗活动的整体概念,它不但包含民俗活动内容和形式,同时涵盖了人文、物候以及因活动而产生的各种事态与意识,是海南汉族民众开创和积累的文化精神资源,并因此而被列入国家非物质文化代表性名录。

  (二)外宣英译注意事项

  首先在词汇上,军坡文化介绍文本除了常规的词汇外还有一定的专有词汇,比如“军坡节”“装军”“游坡”等,在翻译的时候如果只是照字面直译不考虑文化内涵那就会出现没有灵魂的英译词。以“军坡”一词为例,如果直接翻译那就是“Army Slope Festival”,但这样就显得不够传神,于是我们建议的译文为Junpo Festival,“游坡”应为The parade,“装军”为the militia performance;“海南军坡多在农历二月初九至十二日举行,仲春时节恰是一年中海南气候最宜人的季节,所以祭神庙会坛场通常都搭在野外,因此也可称为坡祭”,本中文句子主要以主动形式出现,但翻译成英文则要适当使用被动语态。“The Junpo Festival is usually held on from 9thto12th Lunar February.Spring is the best season in Hainan,so the altars are built outside mostly,that native people call it as“Po Ji”.

  三、“军坡节”翻译实践

  军坡节源于当年冼夫人阅军比武点将出征的军事行动。传说陈朝时,崖州治迁到汉珠崖郡治。有一年,为了振兴武备,树立朝廷的声威,冼夫人于二月十二在州治隔博冲溪(今南渡江)西岸的沙源峒,举行阅军比武点将出征仪式,邀请全岛各县峒的令长、峒主前来观摩。随后,冼夫人指令各县峒也效仿阅军的仪式,各自在当地举行相应活动。县峒是地方行政组织,不是军队建制,因此只是“效仿”军队而举行,称“装军”。因办装军都是在宽阔的山坡上举行,亦称“军坡”。海南各地的情况有差异,筹备难易不同,所以各地的装军日期有先有后,不是一致的。因此,在海南,每年每个月份都有军坡节,只是地点不同而已。

  军坡节又称公期、冼夫人文化节,是海南民众为了纪念南北朝时期南方女英雄冼太夫人而举行的祭祀活动。军坡节是海南黎族人民世代相传的传统节日,据说已有1300多年的历史。也是海南尤其是琼北地区最重要、最具民族特色的民俗之一。每年军坡节,在海南许多地方都有不同程度的活动,其中最火热、民俗特色最浓厚的当属琼北地区的新坡镇,每当节日期间总是吸引着成千上万来自各地民众的眼球。据《琼山县志》记载:千百年来,“数百里内祈祷者络绎不绝,每逢节日,四方来集,虚无隙地”。可见,无论是古时还是今日,海南琼北地区的军坡民俗文化热闹程度经久不衰。

  [译文]Jun Po Festival originated from the military performance that Madam Xian held in the military parade in those days.It’s said that,during the Chen Dynasty,the political center of Ya moved to Hanzhou,in order to promote the military equipments and build up the prestige of royal,a military parade was held around the bank of Nandu River.All the county magistrates were invited to join in the activities.Then they were required to do as Madam Xian in every county.Since the parade activities were held on the open hillside,so it was called the“Junpo”.There were differences between county and county,thus,the dates of military performance were not on the same day.That’s why there is Junpo Festival in every month but for different places in Hainan.

  The Junpo is also called the Cultural Festival of Madam Xian.It’s a traditional festival with 1300years,which to honor Madam Xian,one of heroines during the Northern and Southern Dynasties.It’s also one of the most vital and typical folk customs in Hainan,especially in the north of Hainan island.While the Junpo Festival is celebrating,it must be an attraction of various people from every corner.The streets are bustling with unfailing noise,excitement and cheers,no matter in the past or nowadays.

  四、结语

  借助生态翻译学理论,我们在翻译的过程中对原始材料的“取舍”有了全新的思路,但对于古文化部分的精准诠释仍需进一步探讨,海南民俗文化的翻译更需要遍地开花,方能符合自贸港背景下的文化挖掘。

  参考文献

  [1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.
  [2] 胡庚申.翻译适应选择论初探[C].国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文,2001.
  [3]朱兵艳,刘士祥.海南民俗文化词项汉英翻译初探[C]//海南首届科技翻译研讨会论文,2014.
  [4]万杰.生态翻译学视角下地方外宣汉英翻译研究[D].华中师范大学,2014.
  [5]马丽娜.生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究[D].内蒙古大学,2018.
  [6]梁信息.海南省“海上丝绸之路”外宣文本英译现状与对策研究[J].经贸实践,2018,(3):40-41.