知乎者也论文网,专注于硕士论文,博士论文,毕业论文服务多年,现已成为国内最权威的论文服务机构!

旅游文本翻译质量影响因素与有效策略

发布时间:2021-05-07 14:19 论文编辑: 价格: 所属栏目:毕业论文

中国的旅游产业想要得到更好、更快的发展,就要抓住机会,重视旅游文本的翻译,确保翻译质量,将其作为提升国际交流的有效途径和重要手段。

  摘要:近年来,随着中国国际知名度的提升,越来越多的外国游客涌入中国,再加上中国对旅游产业的高度重视,旅游文本翻译受到学界的关注。语篇连贯理论不单单指的是语句或者是语言结构上的连贯,还强调文化背景和感情色彩的连贯,它给旅游文本翻译提供了全新的翻译视角。本文重点研究连贯视角下旅游文本翻译的优化策略,以便为今后的相关翻译工作提供有效参考。

  关键词:连贯视角; 翻译策略; 旅游文本;

  作者简介: 王君,硕士,讲师。研究方向:外国语言学、应用语言学、二语习得。;

  我国经济发展也带动了旅游产业的迅猛发展,旅游业显然已经成为我国支柱性产业之一。世界旅游组织曾经预测在未来几年,中国将会成为世界第一大旅游基地,大量来自世界各地的外国游客会涌入中国。中国的旅游产业想要得到更好、更快的发展,就要抓住机会,重视旅游文本的翻译,确保翻译质量,将其作为提升国际交流的有效途径和重要手段。

  1 旅游文本的相关介绍

  1.1 旅游文本类型

  旅游文本是一个比较系统的概念,涉及的内容很多,不仅包括旅游广告、旅游行程表和相关的景点介绍等,还包括合同、手续等文件。旅游文本大体上可以分为三大类:第一类是信息型文本,这类文本主要侧重于对信息的客观传递;第二类是属于表达型文本,这类文本强调文本美学信息的有效传播,语言表达形式是其关键;最后一类是诱导型文本,此类文本主要是为了吸引读者,比较注重文本的感召力,希望可以诱发阅读者的行动欲望。

  1.2 旅游文本功能

  通过对旅游文本类型的介绍可以看出,旅游文本的功能性以及目的性比较强,注重有效信息的传递和对受众行为的诱导。因此,在进行旅游文本翻译时,译者要做到让译文简洁、通俗、易懂和准确,确保各国游客都能够理解,并且可以对游客起到一定的吸引作用,激发其行动欲望。

旅游景区

  2 影响旅游文本翻译质量的主要因素

  旅游文本翻译主要针对外国游客。译者如果想要达到翻译的理想状态,就需要了解影响旅游文本翻译的主要因素。笔者认为旅游文本翻译质量的影响因素主要表现在语言和文化因素这两方面。

  2.1 语言因素

  汉语讲究辞藻的华丽与意境的渲染,而对信息的实用性并不是十分注重。受中国悠久的历史和文化影响,汉语旅游文本在文字表达上会带有古典山水诗词的影子,经常会出现对偶平行结构,并且习惯使用四字结构来对景点和景观进行介绍,这样的表达能呈现出一种诗情画意的审美效果。但是,这样的汉语表现手法却不适合出现在英文旅游文本中,因为英文旅游文本和汉语旅游文本追求的效果不同,英文旅游文本追求的是信息的一目了然,比较侧重信息的准确性以及语言的实用性。在阅读完旅游文本信息后,读者就可以对旅游景点有一个直观的印象。综上可以发现,汉英旅游文本在语言结构特点方面存在较大差异,译者如果在进行汉英翻译时一味追求贴近原文,则可能会给外国读者造成理解障碍,自然也不可能起到吸引游客的作用。

  2.2 文化因素

  英语文化和汉语文化之间存在着巨大差异,这在一定程度上给实际的旅游翻译工作造成了一些困难,给翻译工作带来不小的压力。这种压力主要体现在:

  第一,中英文化之间存在文化冲突,这种冲突使得词汇空缺现象和词汇冲突矛盾频繁出现,加大了翻译工作的难度。例如,“八卦”“气功”等词汇,在英语中是没有与之对应的词汇的(张娟超,2020)。再如,在我国的称谓体系中,有叔叔、阿姨、伯伯、伯母、舅舅、舅妈等称呼,但在英文中,这些称谓的对应词只有uncle和aunt.

  第二,某些汉语词汇虽然可以在英语中找到与之意义相近的词汇,但是这些看似对应的汉英词汇有时在隐含意义和联想意义上却具有很大差异,在翻译时便不能简单等同。以动物词汇为例。“狗”在中国是含有贬义色彩的,中国人有时会用“狗”来比喻坏人,如“狼心狗肺”这个成语就是用来“形容一个人的心肠像狼和狗一样恶毒”.但是在英语文化中,“狗”却往往带有一定的褒义色彩,如lucky dog指“幸运儿”,“every dog has his own day”翻译成汉语就是“每个人都有得意的时候”.“龙”这一神话形象在中国象征着“吉祥”和“至高无上的权利”,古代皇帝的龙袍要绣有龙纹,以示尊贵。但是“龙”在英语中却有“不祥”的意义。除了动物之外,“柳”和“菊”等植物在中英文化中的联想意义也存在表同质异的问题。基于此,译者如果想要提升旅游文本的翻译质量,就必须要克服文化背景方面的障碍,采用多元化的翻译手段,充分考虑文化和语言的差异,只有这样,才能体现旅游文本翻译的价值,达到旅游文本翻译的目的。

  3 翻译策略分析

  3.1 遵循连贯视角下的基本翻译原则

  连贯视角下翻译活动需要遵循的基本原则主要体现在三方面:

  第一,翻译的目的性原则。所谓目的性就是指译者在进行旅游文本翻译时要明确翻译目标,知道翻译是为了什么。旅游文本翻译最主要的目的是吸引游客,让其对文本中介绍的景点产生兴趣。基于这样的目的,译者就要合理选择翻译手段,让读者可以通过翻译文本快速掌握旅游的重点信息,并产生兴趣。

  第二,翻译的连贯性原则。毋庸置疑这是旅游文本翻译的核心原则。译者在进行旅游文本翻译时,要保证目标文本和原文本的一致性,在翻译旅游文本时要结合目的语文化习俗,尊重外国游客的语言和思维习惯,将原文本的信息内容尽可能全面且精准地呈现给读者,方便外国游客快速接受。同时,译者还需要注重译文情感和文化的连贯性,让译文的感染力和原文保持一致(曲东婷,2018)。

  第三,翻译的忠诚性原则。所谓忠诚性原则就是指译者翻译出来的信息必须要和原文内容相一致,特别是在翻译关于信仰等方面的内容时,译者一定要秉持翻译的忠诚性原则,只有这样,译文才可以吸引更多游客来中国旅游,实现中华文化的有效传播。

  3.2 明确翻译旅游文本的目的

  旅游文本不单是旅游景点的介绍,其主要目的通常体现在这几个方面:第一,吸引游客。旅游文本翻译可以加深外国游客对中国景点的了解,让更多的外国游客喜欢上中国,吸引更多人来华旅游,从而推动中国旅游产业的发展,为国民经济取得实质性进展奠定基础。第二,弘扬中国文化,展现大国风范。通过阅读旅游文本,外国游客可以感受到中国的独特魅力,这有助于在外国游客心中树立大国形象。

  基于此,在实际的翻译工作中,译者需要全方位了解外国读者的实际需求,翻译出来的旅游文本要容易被外国读者所理解和接受。译者在翻译时要遵循外国游客的阅读习惯,切记不可一味追求信息的灌输,而是要加强对旅游文本功能的展现,将汉译英工作的实际效用发挥出来。

  3.3 省略翻译策略

  在旅游文本翻译中,信息传递的精准性十分重要。基于此,为了吸引更多的外国读者,译者需要对旅游文本信息进行准确传递,在某些情况下译者可以酌情对原文本进行合理删减,以达到契合外国游客阅读需求的目的。

  例1:站在第三叠抬头仰望,三叠泉水抛珠溅玉,宛如白鹭千羽,又如明珠飞洒。

  译文:The view from the bottom level up is one of water beads flying down like pearls.

  例1原文非常具有诗意,译者如果将原文全部译出,可能会给外国读者造成理解障碍。因此,在例1中,译者根据英语旅游文本的特点,对原文进行了省译,并考虑到中英思维差异,将原文隐含的主语“人”转换成view,以便于读者理解。

  3.4 增补翻译策略

  中国文化源远流长,许多中文旅游文本包含一些文化和历史信息。在进行此类信息内容的翻译时,如果译者只对原文进行简单的直译,游客可能就无法体会原文所含的文化背景,有些情况下还会产生一定的误解。基于这样的情况,译者要合理使用增补翻译的手段,对翻译内容的深层内涵进行全面阐释,帮助读者感知该旅游景点的文化价值,激发游客旅游行为的产生。以一些带有名人的景点介绍为例,很多外国游客对中国的历史文化名人并不了解,如果译者在翻译人名时只进行简单音译,那么外国游客可能会感到一头雾水,如果翻译不恰当,还会产生误会。因此在对带有名人姓名或头衔的景点进行描述时,译者要对该名人的背景信息进行重点注释,以方便外国游客理解,真正体现旅游文本翻译的价值。

  3.5 采用多元化的翻译手段

  随着国际交流的逐渐增多,全球化已成为社会发展的必然趋势,英语翻译在其中也发挥着举足轻重的作用(杜玉梅,2017)。在交流和合作中各国的民族文化和语言表达等有所不同,逐渐形成了国际交流的多元化特征。因此,想要加强各国间的交流,译者在英语翻译中也要注意语言文化的多元性。汉英翻译涉及的内容很多,对翻译人员的综合文化素养有较高的要求,译者只有充分尊重各国语言文化的多元化,才可以保证翻译的质量。

  4 结语

  综上所述,在翻译连贯性视角下,译者在翻译旅游文本时需要立足于外国读者的阅读习惯和实际需求,明确翻译的主要目的,灵活运用翻译策略,遵循连贯视角下的基本翻译原则,将旅游文本翻译的价值发挥到极致,为我国旅游业的发展和文化外宣出一份力。

  参考文献

  [1]杜玉梅.功能理论视角下旅游文本翻译的跨文化交际性及策略分析[D].大连:辽宁师范大学,2017.
  [2]曲东婷.目的论视角下旅游文本的翻译策略分析[D].大连:辽宁师范大学,2018.
  [3]张娟超.连贯视角下旅游文本的翻译策略--以云冈石窟英译本为例[J].汉字文化,2020(7):116-117.